Re (5): ano, ale moc ne Odpověď na příspěvek od S.n.a.k.e.r ( mailto:skodak@chello.cz ) z 09.02.2005 13:14:21:
V tom případě na světě spravedlnost není a asi ani nikdy nebude. Co je morální?
|
Re (4): ano, ale moc ne Odpověď na příspěvek od PavelDolezel ( mailto:dolep9am@atlas.cz ) z 09.02.2005 12:53:49:
spravedlnost je rovnost příležitostí a rovnost trestu a morální kodex..to je nepsaný zákon o tom, co je lidské a morální. tedy asi.
|
Re (3): ano, ale moc ne Odpověď na příspěvek od Amor_M ( mailto:mige@gomanpages.com ) z 09.02.2005 10:03:47:
Kodex je rod mužský neživotný a skloňuje se podle vzoru "hrad". Neptal jsem se na to, s čím není spravedlnost ve sporu, ale co to je. Co to je podle Vás morální kodex?
|
Re: ano, ale moc ne Odpověď na příspěvek od Amor_M ( mailto:mige@gomanpages.com ) z 08.02.2005 13:38:33:
Potíž je s definicí spravedlnosti. Co je spravedlivé?
|
Re (5): o filmech a českém dabingu Odpověď na příspěvek od S.n.a.k.e.r ( mailto:skodak@chello.cz ) z 06.02.2005 19:10:34:
No já jsem měl taky u filmu Underworld stáhnuté titulky a tam taky někdo perlil *40* : " teď jsem mu nerozumněl(kdyby někdo stíhal co říkal tak napište na mail xxxxx )" *47*
|
Re (4): o filmech a českém dabingu Odpověď na příspěvek od Arcman ( mailto:arkman@seznam.cz ) z 04.02.2005 00:08:35:
teď sem měl na mysli normální filmy v televizi, ale to stranou ... *1* paličské titulky sou jenom tak ke zorientování, aby ti tam něco neuteklo, ale fakt jenom nahrubo..i když stáhl sem z DC první sérku futurámy, a tam někdo tak perlil.. *47* nepomatuju si už co, ale bylo to lepší než to původní znění (i když sem musel hned nato stáhnout Subtitle Workshop a dát tomu trochu časování a špetku češtinářské finesy *88*) *1* například se vydařila, co si pomatuju, slovní hříčka v jedné kuchařské show - tam vytáhl neptunský kuchař prase, zmáčkl ho a z rypáku mu ( tomu praseti *1*) vyletěl obláček koření, pod čímž se skvěly titulky "dejte tomu práska z pepříka" *3* no nic, takže tak :)
|
Re (3): o filmech a českém dabingu Odpověď na příspěvek od S.n.a.k.e.r ( mailto:skodak@chello.cz ) z 02.02.2005 22:36:15:
Možná to bude tím, že u vypalovaných filmů píšou titulky samotní "páliči" a to je potom děs *4*
|
Re (2): o filmech a českém dabingu Odpověď na příspěvek od PavelDolezel ( mailto:dolep9am@atlas.cz ) z 02.02.2005 22:23:34:
joo, hlavně nejčastější chybou je, když se doslova překládají idiomy *1* nechápu, že já, student bez jakýchkoliv zkoušek a státnic, který si o sobě nedovolím tvrdit, že bych se běžně domluvil anglicky, rozumím někdy víc než překladatel (zvlášť co se týče oněch idiomů) *1*
|
Re: o filmech a českém dabingu Odpověď na příspěvek od Zamotany z 01.02.2005 22:57:07:
Ty překlady jsou bohužel často velmi nekvalitní, ale "dabing" sám o sobě (myslím) máme velmi kvalitní. Když se "dabing" sejde s dobrým překladem a když je na něj dost peněz, tak to může skončit i velmi dobře. Na druhou stranu už jsem se setkal i s tím, že například slovo "silly" bylo přeloženo jako "Sally", což vzhledem k tomu, že bylo určeno muži, znělo opravdu profesionálně. To pak člověk neví, jestli ten režisér toho "dabingu" u toho neusnul, když nechá chlapovi říkat ženským jménem, navíc když mu po celou dobu nikdo neřekne jinak, než jeho příjmením.
|
Zamotany ... 01.02.2005 22:57:07 ... (45/404)
o filmech a českém dabingu dabing většinu filmů mrší, protože obsahová stránka všech mluvených pasáží je přizpůsobena udržitelnosti pocitu, že film vlastně nadabovaný není(aby třeba dabér nemluvil více, než herec pohybuje ústy), navíc kdo se kdy skutečně "dostal" do nějákého "cizího" jazyka, ví, že spousta věcí je do češtiny nepřekladatelných, zejména různé fórky stavějící na slovních hříčkách apod. A překlad je kolikrát taky odfláknutý, takže i stručný ale špatně přeložený rozhovor může vést k tomu, že film má v českém znění jinou pointu, nebo rovnou nedává smysl. Filmy bych překládat nechtěl, musí to být pakárna.
|
|